OLGA SKORUPKA — TŁUMACZENIA KONFERENCYJNE

Pomagam Twoim ideom ruszyć w świat.

Zapewniam eleganckie i dokładne tłumaczenie ustne wydarzeń, kompleksowo, od wyceny do wykonania.

DYPLOMOWANI TŁUMACZE

Tylko dyplomowani tłumacze konferencyjni. Doświadczeni eksperci rekomendowani przez min. 2 innych profesjonalistów.

PROFESJONALNY SPRZĘT

Bez niespodzianek. Profesjonalny sprzęt symultaniczny z obsługą techniczną dostosowany do rodzaju i skali wydarzenia.

SZYBKA WYCENA USŁUGI

Wycena usług to skomplikowana układanka. Zbieram informacje i w ciągu 24h przedstawiam rozwiązania, które realizują Twoje cele.

CAŁOŚCIOWE DORADZTWO

Tryb tłumaczenia, ustawienie kabin, materiały dla tłumaczy. Mają Państwo pytania? Chętnie podzielę się wiedzą!

Nazywam się Olga Skorupka. Jestem tłumaczką konferencyjną akredytowaną przy instytucjach Unii Europejskiej. Pomagam organizacjom tworzyć wielojęzyczne wydarzenia. Tłumaczę z j. angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego.

O OLDZE

Pracuję jako tłumaczka konferencyjna od 11 lat. W 2011 roku zdobyłam akredytację instytucji Unii Europejskiej, co oznacza, że mogę pracować m.in. dla Komisji Europejskiej i Parlamentu Europejskiego.

Skończyłam Filologię Angielską na Uniwersytecie Łódzkim oraz studia dla tłumaczy ustnych European Masters in Conference Interpreting na Uniwersytecie Warszawskim. Tłumaczenia z francuskiego uczyłam się w Institut Libre Marie Haps w Brukseli, a z hiszpańskiego w Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander. Historia mojej nauki języków to też praca, wolontariaty i przyjaźnie w Wielkiej Brytanii, Francji, Belgii i Hiszpanii.

Lubię organizować i rozumiem problemy event managerów. Przez 4 lata prowadziłam klubokawiarnię podróżniczą: organizowałam spotkania, imprezy i obsługę cateringową.

Prywatnie jestem pasjonatką kawowej alternatywy, roweru i niezależnego podróżowania.

POSŁUCHAJ JAK TŁUMACZĘ:

Tłumaczenie konsekutywne, wywiad z Paulem Kenyonem, Polskie Radio Program 3, program „Raport o stanie świata” redaktora Dariusza Rosiaka z 5.10.2019 r.

DOŚWIADCZENIE

Do tej pory przetłumaczyłam blisko 600 konferencji, w tym ponad 200 dla Komisji Europejskiej, Parlamentu Europejskiego i innych instytucji UE. Tłumaczę dla przedsiębiorstw, uniwersytetów, organów publicznych, przedstawicielstw dyplomatycznych i organizacji pozarządowych. Specjalizuję się w poniższej tematyce:

PRAWO UE
MARKETING
NOWE TECHNOLOGIE
ZIELONA TRANSFORMACJA
GOSPODARKA
PRODUKCJA
ENERGETYKA ODNAWIALNA
RYNKI WALUTOWE

WASZE KORZYŚCI

Sama tłumaczę, dlatego wybieram profesjonalnych współpracowników i niezawodny sprzętu, co przekłada się na jakość i obustronną satysfakcję.

TŁUMACZENIE Z KILKU JĘZYKÓW OBCYCH

Tworzę zespoły tłumaczy wielojęzycznych. Ten sam zespół może tłumaczyć z kilku języków obcych na język polski, a Państwo nie ponoszą dodatkowych kosztów.

INDYWIDUALNE PODEJŚCIE

Odpowiem na Państwa pytania i zaproponuję rozwiązanie dopasowane do rodzaju, skali i budżetu wydarzenia.

STANDARDY I POUFNOŚĆ

Stosuję standardy stowarzyszeń branżowych dotyczące jakości, czasu pracy i poufności informacji.

SPRAWDZONY SPRZĘT

Wygodne zestawy dla słuchaczy, dźwiękoszczelna kabina dla tłumaczy. Dobra jakość dźwięku to podstawa.

OBSŁUGA TECHNICZNA

Nasi technicy są z nami podczas wydarzenia. Zajmą się montażem sprzętu, jakością dźwięku i rozwiążą problemy techniczne.

WYSPECJALIZOWANI TŁUMACZE KONFERENCYJNI

Tłumacze specjalizują się tak jak dziennikarze. Tłumacze ustni umieją pracować głosem, panują nad stresem, korzystają z technik tłumaczenia symultanicznego i notacji konsekutywnej.

TŁUMACZENIA USTNE KOMPLEKSOWO

Tłumaczę i towarzyszę Państwa projektom od wyceny do wykonania. Pomagam wybrać tryb tłumaczenia, tworzę zespół i zapewniam sprzęt.

TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE

Na bieżąco. Widzimy prelegenta i słyszymy tłumaczenie. Potrzebny specjalistyczny sprzęt i zespół tłumaczy.

TŁUMACZENIE SZEPTANE

Symultaniczne bez sprzętu. Tłumacz szepcze do ucha słuchacza. Tylko dla bardzo małych grup.

TŁUMACZENIE KONSEKUTYWNE

Prelegent mówi. Przerwa. Tłumacz tłumaczy. Przerwa. Bez sprzętu. Ten tryb tłumaczenia znacznie wydłuża spotkanie.

meeting_room
SPRZĘT I TECHNIKA

Kabiny do tłumaczenia symultanicznego, system tour guide, tłumaczenie online, streaming?

To też organizuję.

1
Konferencji
1
Zadowolonych klientów
1
Krajów
1
Kontynenty

By loading this video, you agree to the privacy policy of Youtube.

GALERIA

Tłumaczę i towarzyszę Państwa projektom od wyceny do wykonania. Pomagam wybrać tryb tłumaczenia, tworzę zespół i zapewniam sprzęt.

Rada Unii Europejskiej, Bruksela

Park Ocalałych, Łódź

Parlament Europejski, Bruksela

Kongres Transportu, Łódź

Double Tree, Łódź

Festiwal Filmów Górskich, Lądek Zdrój

Spotkanie z komisarz ds. kultury, Bruksela

Zakład granulacji wapna, Sławno

INDYWIDUALNA WYCENA

Tłumaczenie ustne wycenia się w dniówkach, w przypadku krótkich tłumaczeń proponuję rabat. Cena zależy od trybu, tematyki, kosztów sprzętu, transportu i noclegu.

TŁUMACZENIE KONSEKUTYWNE
1800PLN netto
  • 1 tłumacz
  • dniówka 8h
  • bez sprzętu
  • przy krótkich zleceniach możliwy rabat
TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE
3600PLN netto
  • zespół dwóch tłumaczy
  • dniówka 8h
  • sprzęt klienta
  • przy krótkich zleceniach możliwy rabat
SYMULTANICZNE +SPRZĘT
5600PLN netto
  • zespół dwóch tłumaczy
  • dniówka 8h
  • obsługa techniczna
  • przy krótkich zleceniach możliwy rabat
SYMULTANICZNE ONLINE
5300PLN netto
  • Zespół 2 tłumaczy
  • dostęp do platformy Zoom z funkcją tłumaczenia
  • obsługa techniczna online
  • przy krótkich zleceniach możliwy rabat

NAJCZĘSTSZE PYTANIA

Dla kogoś, kto nie jest lingwistą zamówienie tłumaczenia może być skomplikowane. Poniżej lista odpowiedzi na najczęstsze pytania.

To jednoczesne słuchanie i analizowanie treści w jednym języku, przetwarzanie i budowanie poprawnej wypowiedzi w języku docelowym. Naukowcy do tej pory nie odkryli, jak to się dzieje.

Tłumacz stoi obok mówcy i słucha kilkuminutowej wypowiedzi. Po jej zakończeniu odtwarza treść w języku docelowym, korzystając z notatek i pamięci. Opanowania tremy i umiejętność wystąpień publicznych są tu konieczne.

Tłumacz rezerwuje dla klienta cały dzień, najczęściej tego dnia nie może przyjąć innego zlecenia. Przygotowanie do krótkiego tłumaczenia może trwać kilkanaście godzin, które nie są dodatkowo wyceniane.

Przetwarzanie mowy to ogromna koncentracja i stres, dlatego tłumacze zmieniają się co 30 min. Drugi tłumacz sprawdza terminologię, notuje daty, reaguje na problemy techniczne i odpoczywa przed swoją zmianą.

Nie. Tłumacz przysięgły nie musi umieć tłumaczyć symultanicznie, znać systemu notacji konsekutywnej i być ekspertem od wystąpień publicznych. Tłumacz konferencyjny nie tłumaczy przed sądem i nie poświadcza umów.

Niestety nie. Choć tłumacze konferencyjni, tak jak np. specjaliści od PR-u, mają rozległą wiedzę ogólną i znają wiele branż, to poprawność tłumaczenia zależy od jakość informacji, które tłumacze otrzymają od klienta.

ZORGANIZUJMY WARTOŚCIOWE WYDARZENIE!

Moje narzędzia pracy to język, kultura i specjalistyczna terminologia. Pracuję nad nimi każdego dnia, tak jak moi współpracownicy.

Czy znacie to uczucie niepokoju, kiedy nie umiecie wyrazić dokładnie tego, co chcecie powiedzieć, bo ogranicza Was język? Chyba czuł to każdy, kto uczył się języka obcego.

Coraz lepiej znamy języki, umiemy się porozumieć w wielu sytuacjach, ale są okazje, w których potrzeba pewności i swobody wyrazu – chcemy zaprezentować wyniki badań, przyciągnąć inwestorów, przekonać do jakiejś idei.

Tam gdzie liczy się treść, tłumaczenie się opłaca. Pozwólcie prelegentom przekazać swoją energię i doświadczenie.

Zadbajcie o mówców i słuchaczy, a tłumacze konferencyjni zadbają o słowa.

Zapraszam do współpracy – Olga Skorupka

REFERENCJE

KONTAKT

Chcą Państwo zamówić tłumaczenie lub dowiedzieć się więcej? Proszę o kontakt telefoniczny lub mailowy.

Wypełnij to pole
Proszę wpisać prawidłowy adres e-mail.
Wypełnij to pole
Wypełnij to pole
Wypełnij to pole
Wypełnij to pole
Wypełnij to pole

NASZA LOKALIZACJA

Tłumaczymy przede wszystkim na terenie Warszawy i Łodzi, ale podróżujemy też w inne miejsca w Polsce, w Europie i na całym świecie.

ZADZWOŃ

NAPISZ

biuro@olgatlumaczy.pl

ODWIEDŹ MNIE NA LI

ZAPISZ SIĘ NA NEWSLETTER

Newsletter

Interesuje Cię tłumaczenie konferencyjne, organizacja wydarzeń i zrównoważony rozwój? Bądźmy w kontakcie!

Zapisuję się i pobieram praktyczną Checklistę dla koordynatorów tłumaczenia ustnego na eventach.